叮嚀
一如之前幾個月,下了班像是例行公事地吃飯盥洗後,隨即累癱躺在床上,休息片刻才打開電腦收信,發現姐寄來由 Libera 演唱的歌曲《請別在我墓前落淚》(Do not stand at my grave and weep),這才想起……今天是爸的忌日。
Do not stand at my grave and weep (請別在我墓前落淚)
Do not stand at my grave and weep.
請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒;也沒有長眠
I am a thousand winds that blow,
我是千陣拂面的清風
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
也以溫和的秋雨同您相見
當您在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.
請別在我墓前哭泣
I am not there;I did not die.
我不在那兒,也沒有離您而去
【後記】
- 本詩傳說是由一名主婦Mary Elizabeth Frye所寫的。
- 1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,內容就是這一首詩,經過媒體報導後,獲得廣泛的迴響。
- 2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,一名11歲的少女以此詩表達她對父親的追思,使這首詩再次成為話題。
- 2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲並演唱。
引用本文:http://back2base.blogspot.com/2012/09/blog-post.html
相關閱讀:從傷痛到希望的季節
留言
張貼留言