叮嚀


一如之前幾個月,下了班像是例行公事地吃飯盥洗後,隨即累癱躺在床上,休息片刻才打開電腦收信,發現姐寄來由 Libera 演唱的歌曲《請別在我墓前落淚》(Do not stand at my grave and weep),這才想起……今天是爸的忌日。

腦中突然浮現爸生前常掛在嘴邊的話「不要批評別人,你又沒有比別人好」,印象中他老人家雖然脾氣不是很好,但幾乎從沒聽過他數落別人。感覺上……自己心中的「悶氣」似乎瞬間獲得抒解……,因為「毋須多言」,在天上與天主同在的他,仍在「看顧和叮嚀」每天奔忙的我。

我同你們天天在一起,直到今世的終結。(behold I am with you all days, even to the consummation of the world.)(瑪28:20)



 Do not stand at my grave and weep (請別在我墓前落淚)


Do not stand at my grave and weep.
請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒;也沒有長眠

I am a thousand winds that blow,
我是千陣拂面的清風
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動

I am the sun on ripened grain,
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
也以溫和的秋雨同您相見

When you awaken in the morning's hush,
當您在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.
暗夜裡我是閃閃星眼

Do not stand at my grave and cry.
請別在我墓前哭泣
I am not there;I did not die.
我不在那兒,也沒有離您而去

【後記】
  • 本詩傳說是由一名主婦Mary Elizabeth Frye所寫的。
  • 1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,內容就是這一首詩,經過媒體報導後,獲得廣泛的迴響。
  • 2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,一名11歲的少女以此詩表達她對父親的追思,使這首詩再次成為話題。
  • 2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲並演唱。 

引用本文:http://back2base.blogspot.com/2012/09/blog-post.html

相關閱讀:從傷痛到希望的季節

留言