微聲招喚


昨天下午去醫院探望一個「熟悉的近人」,對於右前額葉因腫瘤幾乎切除,左額葉也有部分切除的她,雖然外表看起來可以「聽見」我們所說的話,但自己「很難想像」她是如何「理解」話的內容。

適逢聖誕節,自己特別錄了幾首歌曲給她聽,喜歡唱歌的她,雖然大半的時間都在昏睡,加上因腦腫瘤引起的中風而無法清楚說話,但仍滿足地將播放器和玫瑰念珠一起握在手中。

儘管……在病床上的她無法參與聖誕彌撒,但我深信兩千年前誕生的耶穌,已經真實臨在我們的中間。

就像教宗方濟各在6月13日針對彌撒讀經《列上19:9-14》時提到:
上主不在風暴、地震或烈火當中,而在輕微細弱的風聲裡、在和平內……上主準備厄里亞的心靈,並藉著考驗、服從和堅忍讓他作準備。



《你聽見我所聽到的嗎?》 (Do You Hear What I Hear)

Said the night wind to the little lamb,
晚風對小羔羊說:
Do you see what I see?
Way up in the sky, little lamb
小羔羊啊,你瞧這是通往天邊的道路呢!
Do you see what I see?
你瞧見我所看到的嗎?
A star, a star, dancing in the night
那一顆顆星星閃躍在夜空
With a tail as big as a kite,
像風箏一樣拖著長長的尾巴,
With a tail as big as a kite."
像風箏一樣拖著長長的尾巴。

Said the little lamb to the shepherd boy,
小羔羊對牧童說:
Do you hear what I hear?
Ringing through the sky, shepherd boy,
牧童啊,你聽有鳴響劃破天際呢!
Do you hear what I hear?
你聽見我所聽到的嗎?
A song, a song high above the trees
那一首首歌曲穿越了樹梢
With a voice as big as the the sea,
嘹亮的聲音猶如波浪,
With a voice as big as the the sea.
嘹亮的聲音猶如波浪。

Said the shepherd boy to the mighty king,
小牧童對偉大的君王說:
Do you know what I know?
In your palace warm, mighty king,
偉大的君王啊,你明白在你城池裡蘊藏著溫暖呢!
Do you know what I know?
你明白我所認識的嗎?
A Child, a Child shivers in the cold
有一個嬰孩 ── 在寒風中顫抖著的嬰孩
Let us bring him silver and gold,
讓我們呈上金銀給他,
Let us bring him silver and gold.
讓我們呈上金銀給他。

Said the king to the people everywhere,
君王對普世萬民說:
Listen to what I say!
側耳傾聽我說!
Pray for peace, people, everywhere,
為普世萬民祈求和平,
Listen to what I say!
側耳傾聽我說!
The Child, the Child sleeping in the night
有一個嬰孩 ── 在那一夜安睡的嬰孩
He will bring us goodness and light,
祂會給我們帶來良善與光明
He will bring us goodness and light.
祂會給我們帶來良善與光明。

【後記】
這首著名的聖誕歌曲,由Noel Regney作詞,Gloria Shayne Baker作曲,寫於1962年10月。當時他們於紐約市觀察人行道上童車裡的嬰兒,因而產生靈感所寫成的,藉以表達對和平的渴望。

引用本文:http://back2base.blogspot.com/2014/12/blog-post.html

相關閱讀:伏筆

留言