時光聚寶盆

最近四川大地震,許多媒體除了大幅報導災情外,也提到各界以不同方式進行急難救助與關懷,其中一則南投市國中校長李枝桃的投書,讓自己印象深刻。

物超所值的愛

歷經九二一地震的災民,當初接收各界的愛,很想在此刻回饋,但礙於家境困難,心中非常焦急,紛紛詢問校長能做些什麼。

後來校長告知當年九二一地震後的一則故事,有一所日本小學浩浩蕩蕩一群人來捐十萬日幣,大家都覺得奇怪,為什麼要為區區日幣十萬元,飛洋過海到南投捐款?後來才知道,那十萬元是日本小學生去撿拾一個個寶特瓶販賣所得。而這份遠超過十萬元的價值的愛,成了日後災民重建艱辛路上的支持點。

聽完後,這些南投孩子也表示,全校也能把家裡的報紙或是回收物品拿到學校集中來賣,說不定也可以有十萬元的愛心。他們眼裡閃動著光芒,討論要製作海報呼籲大家一起來。

隨時間消逝而積蓄的寶物

我不確定這些孩子們最後是否真能提供「別人所認定的具體幫助」,事實上那也不是自己關心的焦點。但可以確定的是,在他們心裡已經種下一棵善的種子,將來總有一天會在適當的土壤萌芽。

這也讓我聯想到,曾經發生在自己平凡生命中,一些在「當時的年歲與歷練」,所「難以承載」的苦難,但事後慢慢適懷,逐漸從排斥與埋怨變成接納與感恩

這樣的轉變,倒不見得因為「完全理解」這些「事情本身的意涵」,而是慢慢從來自別人或自己身上的「其他的經驗」,而「間接獲得啟示」,並隨時光的流逝而更加豐富,進而成為將來前行的支柱。

我想,約翰丹佛(John Denver)作詞作曲《吟詠祈禱與承諾》(Poems Prayers and Promises) ,或許能娓娓道出自己這些「難以言喻」的記憶與感受…



I have been lately thinking 近來我曾思索著
About my lifes time 關於我的生命時光裡
All the things I have done 所有我曾做過的事
And how its been 和其如何演變
And I can’t help believing in my own mind 對那些在我心中難以置信的事
I know I am gonna hate to see it end 我明瞭自己不想得知其結局

I have seen a lot of sunshine 我曾目睹璀璨的陽光
Slept out in the rain 也曾餐風露宿在雨中
Spent a night or two all on my own 整夜陷入徬徨孤立與無助
I have known my lady’s pleasures 但我終領悟到我妻子喜悅之處
Had myself some friends 在於曾邀請我的一些至親好友
Spent a time or two in my own home 前來造訪家中的生活點滴

﹝*
And I have to say it now 現在回想起來
It has been a good life all in all 那的確是段美好時光
It’s really fine 真的令人難以忘懷
To have a chance to hang around 有機會悠閒相聚
Lie there by the fire 並躺臥在火爐旁
Watch the evening tire 帶著倦意凝視著夜幕低垂
While all my friends and my old lady 當我的好友及老伴
Sit and watch the sun go down 坐著與凝視夕陽西下
(※ second repeat:Sit and watch the world go round)
(※ 第二次重複時:坐著與關注世事變遷)
Talk of poems and prayers and promises 彼此交談吟詠祈禱與承諾
And things that we believe in 只因我們相信
How sweet it is to love someone 去愛一個人是多麼美好的事
How right it is to care 去關懷是多麼重要
How long its been since yesterday 不知道過了多久, 像是昨天才發生
What about tomorrow 也不知明天將會如何
What about our dreams 而我們的夢想又該何去何從
And all the memories we share以及那些我們曾共享的記憶


The days they pass so quickly now 時光是如此快速流逝
Nights are seldom long 鮮少歷經漫漫長夜
Time around me whispers when its cold 當周遭困境悄悄的提醒了我時
The changes somehow frighten me 如此驟變令人有些畏懼
Still I have to smile 但我依然保持笑容
It turns me on to think of growing old 因著這些轉變,促使我重新思索成長的意涵

(*)

引用本文:http://back2base.blogspot.com/2008/05/blog-post_17.html

相關閱讀:答案就在你身邊

留言