諸聖相通
今天是天主教會的《諸聖節》(All Saints' Day),聖若望·亨利·紐曼(St. John Henry Newman)也在這一天被冊封為「教會聖師」。
自己最初注意到聖紐曼,是以前在蒐集從新教(台灣翻譯為基督教)轉為天主教的人士;坦白說,當時的心態偏向「佐證」天主教——「自己所信仰的」教派,較符合耶穌基督所建立的教會。
但近年來,有更多與不同宗教交談的經驗,包含從教義上的學習、生活中不經意地分享互動…..等,更加領會到:
尊重彼此「同樣為人」而非「對立一方」,莫因歷史、文化、宗教之差異而陷入「被制約的仇恨」;並深信更大的天地主宰,會以獨特的方式,引領我們歸向祂。
「
在聖紐曼強有力地表達神聖和諧的形像中,最終我們可以看到,當我們誠摯地勇於藉由不同方式依循良知招喚時,所有的分歧都能導引深入理解,終將殊途同歸——邁向同一天鄉。
」
(In the image of divine harmony which
Newman expressed so eloquently, we can see how, ultimately, as we follow with
sincerity and courage the different paths to which conscience calls us, all our
divisions can lead to a greater understanding and all our ways can find a
common home.)
~《John
Henry Newman: The harmony of difference》
「
若從『離異』〈Divorce〉的角度來看,則猶如植物不斷地開枝散葉,或是生物成長(演化)越趨於完美時,便分離得越遠;
......
善,在過程中,不僅和『惡』越來越歧異,也和『其他的善』越來越不一樣。
」
最後,僅以聖紐曼當年在尋求未來精神道路上的指導時,所寫的讚美詩《慈光歌》(Lead Kindly Light),感謝他對於合一共融的努力,並懇請代禱:
為仍在現世旅途中的我們,以及先走一步等待淨煉靈魂的亡者,「在天主的光照下」奮力前行。
1.
Lead, kindly light, amid the encircling
gloom,
Lead thou me on;
懇求慈光,導引脫離黑蔭,導我前行!
The night is dark, and I am far from home;
Lead thou me on;
黑夜漫漫,我又遠離家庭,導我前行!
Keep thou my feet; I do not ask to see
The distant scene: one step enough for me.
我不求主指引遙遠路程,
我祇懇求,一步一步導引。
2.
I was not ever thus, nor prayed that thou
Shouldst lead me on;
向來未曾如此虛心求主,導我前行;
I loved to choose, and see my path; but now
Lead thou me on.
我好自專,隨意自定程途,直到如今!
I loved the garish day, and, spite of
fears,
Pride ruled my will: remember not past
years.
從前我愛沉迷繁華夢裡,驕癡無忌,舊事乞莫重提!
So long thy power hath blest me, sure it
still
Will lead me on,
久蒙引導,如今定能繼續,導我前行,
O'er moor and fen, o'er crag and torrent,
till
The night is gone,
經過洪濤,經過荒山空谷,夜盡天明;
And with the morn those angel faces smile,
Which I have loved long since, and lost a
while.
夜盡天明,晨曦光裡重逢,多年契闊,我心所愛笑容。
引用本文:http://back2base.blogspot.com/2025/11/blog-post.html
相關閱讀:差異的共融

留言
張貼留言